10 dic. 2014

De modismos


El mercado literario de habla hispana está bastante dominado por las editoriales españolas y por ende ellos son los que traducen las historias del inglés o cualquier otro idioma al español. 
Es cada vez más común encontrar modismos comunes de la habla en dicho país, como "capullo", "mola" o "no mola", "cotilla", "pringado", "gominola", "maja/o", "cardenal", etc... que para aquellos que leen regularmente se vuelven palabras cotidianas en las historias, comprensibles y aceptables, pero para alguien que empieza a leer me parece que es una sorpresa poco grata.

Modismo, en su noción etimológica, proviene de la palabra Moda e ismo (práctica). Un modismo es un hábito, un lugar común, una costumbre lingüística que tiene la función de ahorrar energía (hablando),se encuentran presentes en todas las lenguas y en el habla de todas las personas.

Claro que para abaratar costos las sedes de las editoriales o aquellas que traen los libros al país no van a re-traducir los libros con palabras comprensibles o usadas en cada lugar, pero creo que deberían hacerlo. 

Particularmente, me molesta que no se dignen, por lo menos a usar un castellano neutro para Latino América y lo más cerca de una lectura así fue la saga Harry Potter. El resto de los libros están poblados de las palabras antes mencionadas, que al oído argentino suenan hasta graciosas y le quitan el sentido y emoción a la lectura, ya que chocan culturalmente.


Se define como una Expresión fija, privativa de una lengua, cuyo significado no se deduce de las palabras que la forman


Mientras leo un libro, cada vez me molesta más encontrarme con estos modismos y no con palabras que tengan sentido para mí, quiero identificarme con lo que estoy leyendo y obvio, el lenguaje es el alma de la historia. Si las editoriales venden en Argentina, deberían hacer una revisión de estilo y neutralizar estas palabras, por qué tampoco me gustaría que las historias estén llenas de modismos argentos.

A mí me gusta leer en neutro, o lo más neutro que se pueda, me parece que le da un sonido más prolijo a la lectura. Como no me gusta leer !Que chorrada!, curro, ostias, vale, tío, etc, tampoco me gustaría encontrarme con palabras como "pibe", "laburar", "plata" etc

Un modismo, en cambio, no educa, no tiene esa intención. Describe una situación, un rasgo de personalidad y nada más. Por ejemplo: Ser un puerco o comer más que un remordimiento. Un modismo puede ser una frase o una palabra sola.

Pasa por poder identificarse con lo que estamos leyendo y que el sonido de las palabras sea armónico con nuestra habla. Además también sirve para aprender la forma correcta de hablar y descubrir nuevas palabras, sinónimos o antónimos que podamos aplicar cotidianamente, así expandir nuestro vocabulario.

Ya que leemos, lo que sea, desde novelas fantasy a romance o historia, está bueno aprender con la lectura.

Para mí los modismos son una deformación de la lengua y está bien usarlos en el día a día, pero también está bueno descansar de ellos en una lectura correcta y neutra. 

Estoy a favor de que las editoriales de cada país revisen la traducción española de cada libro y le den un sentido más propio, en vez de dejarlo tal cual está, después de todo es un servició al cliente y a la literatura.

¿Qué piensan? me gustaría saberlo...


11 comentarios:

  1. Hola!
    Es un tema con bastante controversia, a mi como no me afecta, al vivir en España y estar acostumbrada a esos términos y expresiones, pero entiendo lo que quieres decir, sobretodo, porque al acostumbrarme a leer muchos fics y muchos de escritores latinos, me gusta que el lenguaje sea neutro, no me molesta que haya alguna palabra que pueda ser dicha más en un país que otro, pero si que te doy la razón a que las editoriales deberían revisar más sus traducciones para llegar a un lenguaje más neutro y que todos los lectores puedan disfrutar igual de sus lecturas.
    Besos!

    ResponderEliminar
  2. Hola!! Te he nominado al premio Liebster Award en mi blog, (http://onlymyworldofbooks.blogspot.com.ar/2014/12/premio-liebster-award.html) pasate!
    De paso tambien te invito a formar parte del sorteo navideño!
    Saludos!

    ResponderEliminar
  3. Muy de acuerdo! Yo soy mexicana, y me pasa que estoy emocionada con la lectura y me topo con un "mola" "capullo" o otras por el estilo, y por pensar mas o menos cual es el significado adecuado, me pierdo del trama o ya no lo agarro tan fácilmente. Cuando leo fics o cosas así, es común toparse con miles de estas, por lo mismo de que quizá piensan que de su país no van a salir y que todo mundo lo entiende. Es un poco cansado, pero también estoy a favor de la neutralización del lenguaje, al menos para las obras literarias, audiovisuales, y otras que son internacionales .
    Saludos c:

    ResponderEliminar
  4. Hola! muy interesante el tema de tu entrada! Soy una casi traductora de inglés (me falta una materia para recibirme) y es verdad lo que decís, hay muchos libros que se traducen en España y después se venden en América Latina sin adaptar la traducción para ahorrarse plata. En lo que respecta al español neutro o al rioplatense es una cuestión de gustos. A mí, por ejemplo, no me molesta que un libro esté traducido en "argentino", al contrario, me llega más la historia. La ventaja que tiene el neutro es que se puede entender en varios países y si se traduce al "argentino" solo se podría vender el libro acá. Saludos!!! :)

    ResponderEliminar
  5. ¡Hola! Te nominé en el premio Liebster Award!!! http://reflejada-en-la-lectura.blogspot.com.ar/2014/12/nominada-en-el-premio-liebster-award.html te lo mereces. Besitos.

    ResponderEliminar
  6. Hola!! Es un tema muy interesante! A mi en particular creo que me molestan mas los modismos argentinos en un libro que los españoles, quizás por la costumbre. Pero coincido totalmente que deberían ser neutros, por una cuestión de cuidar el lenguaje.
    De todas maneras depende mucho del caso particular, por ejemplo (a mi parecer) el genero chik-list es uno donde abundan muchísimo esas traducciones muy españolas. Es todo un tema!!!

    ResponderEliminar
  7. Pues la verdad esque yo al ser española no tengo ningún problema pero entiendo que para vosotros, que noe stáis acostumbrados a estas expresiones os molesten este tipo de cosas <3

    ResponderEliminar
  8. holaaa!!! te hemos conocido a traves de un premio y nos quedamos por aquii, ya te seguimos!!
    te invitamos a visitar nuestro blog!
    __cuchus__

    ResponderEliminar
  9. Hola, has planteado un tema muy interesante para los lectores.
    Personalmente, disfruto encontrar un libro que sea "neutro", pero es algo difícil. Mucho mas cuando ahora se exporta mucho de España y se mantiene la misma traducción.

    Espero en un futuro podamos encontrar ejemplares que no nos dificulten la comprensión de las historias.

    Soy Argentina y tampoco me siento cómoda leyendo nuestros modismos. Creo que hay que lograr que todos los lectores se sientan cómodos y para ellos es mejor algo neutro.

    saludos

    ResponderEliminar
  10. Hola ! Muy interesante tu entrada. Yo estoy tan acostumbrada a leer literatura española, que es como que ya estoy acostumbrada. Los libros de autores españoles o traducidos ya los leo como si fueran en mi propio castellano. Pero es respetable lo que expresas. Las traducciones deberían ser un castellano neutro. También tengamos en cuenta que en Latinoamérica todos no hablamos igual.Hay también muchos modismos en cada país.Saludos.

    ResponderEliminar
  11. Supongo que, si lo hicieran, un libro que ya de por sí es caro se volveria inalcanzable (Ya que, habria que pagarle a más gente para hacer dicha corrección) A mí los modismos me molestan solo cuando se encuentran en la narración (Con esto quiero decir que; no me molestan si se encuentran en boca de un personaje, que, como tal, habla como persona y usa modismos. Pero, la narración debería ser neutra, creo) Y también cuando se encuentran muy seguidos (Leí un libro una vez que cada dos palabras decia Tío, primero que siempre creí que hablaban del hermano de alguno de sus padres (? y luego que lo capté, me fue insufrible!) Pero tampoco es que me molesten en sobremanera.(Salvo en ese caso mencionado en el anterior paréntesis(?)
    Saludos! -Vanesa

    ResponderEliminar

Home

Wikipedia

Resultados de la búsqueda

Blog registrado

IBSN: Internet Blog Serial Number 29-08-1958-50